Seçkin Traduction des textes scientifiques et techniques, Théories, méthodes et nouvelles approches - Sezai Arusoğlu Seçkin Yayınları
0.0
P - 0 Yorum
(Yorum yap, İndeks Puan kazan)
285,00 TL
31,18 TL'den başlayan taksitlerle!
Kategoriler
Yazar | Editör
Sezai Arusoğlu
Sayfa Sayısı
252
Ebat (cm)
16x24
Toplam Satılan
16
Seçkin Traduction des textes scientifiques et techniques, Théories, méthodes et nouvelles approches - Sezai Arusoğlu Seçkin Yayınları
Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi: Kuramlar, Yöntemler ve Yeni Yaklaşımlar
Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu,Doç. Dr. Ceylan Yıldırım Yaşar (Editör)
1. Baskı,
Mayıs 2025
Kitabın Detayları
Dili:
Türkçe
Ebat:
16x24
Sayfa Sayısı:
252
Barkod / ISBN:
9786253810757
Kapak Türü:
Karton Kapaklı
Yayınevi:
Seçkin Yayıncılık
Kitabın Açıklaması
Sur le livre
La traduction des textes scientifiques et techniques exige les compétences spécifiques traductionnelles. Ce livre aborde les compétences essentielles en traduction scientifique et technique et met l'accent sur le rôle de la traduction dans la communication internationale. Les nouvelles approches technologiques en traduction scientifique et technique sont également traitées dans le livre et les exemples de post-édition de traduction automatique sont donnés pour démontrer la pratique de post-édition. Deux théories de traduction sont adoptées dans les exemples de traduction des textes scientifiques et techniques : la théorie de communication et la théorie de Skopos. Les exemples de traduction sont du français vers le turc et le vice-versa. Les domaines de spécialisation étant très nombreux, nous avons limité les exemples de traduction par des sujets tels que l'informatique, la construction, les modes d'emploi, la géographie, l'automobile, le brevet, le droit, le monde militaire, le pain français, les unités de mesure et unités monétaires, le parquet, la médecine et le transport.
Nous espérons que ce livre sera bénéfique aux traducteurs et à toute personne s'intéressant à la traduction des textes scientifiques et techniques.
Kitap Hakkında
Bilimsel ve teknik metinlerin çevirisi özel çeviri becerileri gerektirir. Bu kitap, bilimsel ve teknik çevirideki temel becerileri ele almakta ve çevirinin uluslararası iletişimdeki rolüne odaklanmaktadır. Kitapta bilimsel ve teknik çeviride yeni teknolojik yaklaşımlara da yer verilmiş ve son düzeltme uygulamasını göstermek için makine çevirisi sonrası düzeltme örnekleri verilmiştir. Bilimsel ve teknik metinler çevirisi örneklerinde iki çeviri kuramı benimsenmiştir: iletişim kuramı ve Skopos kuramı. Çeviri örnekleri Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden Fransızcayadır. Çok fazla uzmanlık alanı olduğu için çeviri örneklerini bilgisayar bilimi, inşaat, kullanım kılavuzları, bilimsel metinler, coğrafya, otomobil, patent, hukuk, askeri dünya, Fransız ekmeği, ölçü birimleri ve para birimleri, parke, tıp ve ulaşım gibi konularla sınırladık.
Bu kitabın çevirmenlere ve bilimsel ve teknik metinlerin çevirisine ilgi duyan herkese faydalı olacağını umuyoruz.
Kitabın Konu Başlıkları
.
Aperçu Général De La Traduction Scientifique Et Technique
.
Compétences Essentielles En Traduction Scientifique Et Technique
.
Post–Edition En Tant Qu'une Nouvelle Approche En Traduction Scientifique Et Technique
.
Exemples De Pratique De La Traduction Scientifique Et Technique
.
Bilimsel ve Teknik Çeviriye Genel Bakış
.
Bilimsel ve Teknik Çeviride Temel Beceriler
.
Bilimsel ve Teknik Çeviride Yeni Bir Yaklaşım Olarak Post–Editing (Düzenleme Sonrası İşlem)
.
Bilimsel ve Teknik Çeviri Uygulama Örnekleri
Kitapla İlgili Kategoriler
Yabancı Dil Eğitimi Kitapları>Fransızca
Yorumlar
Kitabın İçindekileri
Table des matières
Remerciements
5
Préface
7
Introduction
11
Chapitre 1
APERÇU GÉNÉRAL DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
1.1. INTERDISCIPLINARITÉ EN TRADUCTION
19
1.2. TRADUCTION DES TEXTES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES: CONCEPTS ET DÉFINITIONS
22
1.3. MISSION ESSENTIELLE POUR LE TRADUCTEUR: SE DOCUMENTER
25
1.4. SECRET PROFESSIONNEL EN TRADUCTION
28
1.5. TRADUCTION ET LA COMMUNICATION
30
1.6. DIVERS DOMAINES TECHNIQUES
34
RÉFÉRENCES
36
Chapitre 2
COMPÉTENCES ESSENTIELLES EN TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
2.1. COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
41
2.1.1. CONNAISSANCE DES LANGUES DE TRAVAIL
42
2.1.2. CONNAISSANCE DU DOMAINE DE TRAVAIL
43
2.1.3. CONNAISSANCE DES TECHNIQUES DE RECHERCHE
44
2.1.4. CONNAISSANCE TERMINOLOGIQUE
46
2.1.5. APTITUDE TECHNOLOGIQUE
47
2.1.6. CONNAISSANCE CULTURELLE
49
RÉFÉRENCES
51
Chapitre 3
POST–ÉDITION EN TANT QU’UNE NOUVELLE APPROCHE EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
3.1. NOUVELLES APPROCHES TECHNOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
55
3.2. ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET L’ÉTAT ACTUEL DANS LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION
55
3.3. POST–ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE COMME UNE NOUVELLE TÂCHE DU TRADUCTEUR
57
3.4. COMMENT POST–ÉDITER LES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ? LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR DEVENIR POST–ÉDITEUR
57
3.5. EXEMPLES DES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES POST–ÉDITÉS
59
RÉFÉRENCES
67
Chapitre 4
EXEMPLES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
4.1. THÉORIES DE LA TRADUCTION
71
4.2. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DES EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES
73
4.3. EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES
75
4.3.1. INFORMATIQUE
75
4.3.2. CONSTRUCTION
79
4.3.3. MODES D’EMPLOI
84
4.3.4. TEXTES SCIENTIFIQUES
113
4.3.5. GÉOGRAPHIE
124
4.3.6. AUTOMOBILE
132
4.3.7. BREVET
141
4.3.8. DROIT
151
4.3.9. MONDE MILITAIRE
174
4.3.10. PAIN FRANÇAIS
189
4.3.11. UNITÉS DE MESURE ET UNITÉS MONÉTAIRES
200
4.3.12. PARQUET
210
4.3.13. MÉDECINE
222
4.3.14. TRANSPORT
242
RÉFÉRENCES
248
Conclusion
251
Sur l’auteur
253
Ürün Değerlendirme ve Yorumları
Bu ürüne ilk yorumu siz yapın, her yorumunuzda İndeks Puan kazanın!